Übersetzung Urheberrecht Englisch Berlin
Urheberrecht im internationalen Geschäft
Sorgen Sie für eine passgenaue deutsch-englische oder englisch-deutsche Übersetzung Ihrer Dokumente aus dem Bereich des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte.Das Urheberrecht umfasst die Summe der Rechtsnormen, die das Verhältnis des Urhebers zu seinem Werk regeln, und bestimmt insbesondere Inhalt, Umfang und Übertragbarkeit der Rechte eines Urhebers. In den verschiedenen Rechtskreisen (deutscher oder romanischer Rechtskreis, Common Law oder das Urheberrecht in der Europäischen Union) gibt es aber jeweils prinzipielle Unterschiede beim Urheberrecht. Die zwei wichtigsten genuinen Common-Law-Länder (England/Wales und die USA) sind englischsprachig, genau wie wesentliche Teile der EU-Gesetzgebung. Im internationalen Urheberrecht kommt daher der deutsch-englischen und englisch-deutschen Übersetzung von rechtlichen Dokumenten eine wesentliche Bedeutung zu. Solche Texte müssen sich oft in jeweils anderen Kulturen und Rechtssystemen praktisch bewähren.
Auf professionelle Übersetzung achten
Die Schwierigkeiten, auf die man bei der Übertragung von Texten aus dem Bereich Urheberrecht stößt, beginnen schon beim Begriff des "Urhebers". In der englischen Sprache bezeichnet man den Urheber als author (also Autor), was bei einem geschriebenen Text einleuchtend ist. Spricht man jedoch von einem Gemälde, würde aus dem deutschen Sprachgefühl heraus der Begriff "Autor" unpassend oder sogar falsch erscheinen. Dennoch ist die Nutzung von author im juristischen Gebrauch richtig (beispielsweise in der EU-Richtlinie 2001/84/EG). Der häufig verwendete Begriff creator ist rechtlich gesehen nicht die passende Bezeichnung für "Urheber" (die EU übersetzt creator beispielsweise als "Künstler" oder "Gestalter"), und der Begriff originator hat eher die Bedeutung "Erzeuger" oder "Aussteller" eines Dokuments oder einer Information (der in diesem Sinne der "Urheber" ist).
Damit bei der Übersetzung von juristischen Dokumenten aus dem Bereich des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte ins Englische oder aus dem Englischen keine Bedeutungsnuancen verloren gehen, auf die es gerade bei einer möglichen streitigen Auseinandersetzung ankommt, sollten Sie in dem Bereich Ihre Übersetzungen einem Spezialisten anvertrauen, der persönlich mit seinem Namen für die Übersetzung einsteht. Als qualifizierter und spezialisierter juristischer Übersetzer für Englisch mit langer Erfahrung in dieser Rechtsmaterie sorge ich u.a. dafür, dass Ihre übersetzten Dokumente aus dem Bereich des Urheberechts und der verwandten Schutzrechte auch genau das ausdrücken, was ursprünglich damit in der Originalsprache rechtlich gewollt war.
Muttersprachliche Übersetzung
Gerne übernehme ich als Muttersprachler die deutsch-englische oder englisch-deutsche Übersetzung Ihrer Dokumente aus dem Bereich des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte. Fordern Sie noch heute ein Angebot an.