Übersetzung Vertrag Englisch Berlin

Verträge im internationalen Geschäft

Sorgen Sie für eine korrekte und unmissverständliche Übersetzung Ihres Vertrages, um Ihre Interessen zu schützen. Juristische Verträge sind wichtige Dokumente, die in wirtschaftlicher Hinsicht oft den Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg ausmachen können.

Auf professionelle Übersetzung achten

In juristischen Verträgen werden wesentliche Rahmenbedingungen eines Vertragsverhältnisses rechtlich bindend festgelegt. Häufig wird auch eine beglaubigte Übersetzung des Vertragstextes benötigt. Damit Sie ruhig schlafen können, sollte die Übersetzung absolut korrekt sein. In dem Zusammenhang ist es wichtig, dass der Übersetzer das Rechtssystem des fraglichen Landes gut kennt. Als qualifizierter und spezialisierter juristischer Übersetzer für Englisch sorge ich dafür, dass Ihr Vertrag korrekt und unmissverständlich übersetzt wird.

Unterschied zwischen "agreement" und "contract"

Ein Beispiel für die Unterschiedlichkeit der Rechtsysteme und -begriffe: Im Deutschen gibt es in der Praxis keinen Unterschied zwischen den beiden Begriffen "Vereinbarung" und "Vertrag". In meinen Englischseminaren für die Berliner und Brandenburger Justiz werde ich oft gefragt, ob es im Englischen einen Unterschied zwischen den Begriffen "agreement" (Vereinbarung) und "contract" (Vertrag) gibt. Zum deutschen Begriffspaar schreibt Wikipedia: "In Gesetzen wird das Wort Vereinbarung als Synonym für Verträge benutzt. Das BGB verwendet beispielsweise das Wort [Vereinbarung] sehr häufig als Synonym für Vertrag oder 'gegenseitige Einigung über einen Vertragspunkt'. So bestimmt etwa § 555 BGB: 'Eine Vereinbarung, durch die sich der Vermieter eine Vertragsstrafe vom Mieter versprechen lässt, ist unwirksam'."

Die englische Wikipedia schreibt zum Begriffspaar agreement und contract dagegen (hier von mir übersetzt): "Nicht alle Vereinbarungen (agreements) werden notwendigerweise gemäß dem Vertragsrecht abgeschlossen. Bei den Vertragspartnern eines Vertrages (contract) ist davon auszugehen, dass sie sich rechtlich verpflichten wollen. Ein sogenanntes 'gentlemen's agreement' (eine Verabredung unter Ehrenleuten) beispielsweise soll dagegen nicht auf dem Rechtsweg durchsetzbar sein, sondern bindet die Partien ausschließlich auf der Basis einer 'Ehrenschuld'." (Not all agreements are necessarily contractual, as the parties generally must be deemed to have an intention to be legally bound. A so-called gentlemen's agreement is one which is not intended to be legally enforceable, and "binding in honour only".)

Muttersprachliche Übersetzung

Gerne übernehme ich als Muttersprachler die deutsch-englische oder englisch-deutsche Übersetzung Ihres Vertrages. Fordern Sie noch heute ein Angebot an. Auf Wunsch führe ich diese Rechtsübersetzung auch als beglaubigte Übersetzung aus.